miércoles, 14 de mayo de 2014

Josep Marco Borillo & Heike van Lawick (2009): "Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom"

Josep Marco Borillo & Heike van Lawick (2009): "Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom". En Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating : Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdamn: Benjamins.

He leído últimamente este artículo, probablemente ya muy citado y conocido entre aquellos investigadores en traducción y corpus que se esfuerzan por hacer presente en el aula el paradigma de los estudios de traducción concorpus. No obstante, me decido a reseñarlo sobre todo porque me ha seducido la claridad conceptual de su exposición, con dos parejas conceptuales que articulan el contenido y relacionan conceptos de las ramas teórica y aplicada de los estudios de traducción.

sábado, 25 de enero de 2014

Sara Laviosa (2007). "Learning Creative Writing by Translating Witty Ads".

Revisando algunas publicaciones de Sara Laviosa sobre otro tema completamente distinto, me saltó a la vista el atractivo título de la que me dispongo a comentar --atractivo para los profes de lengua y de traducción que, como yo, creemos en la indisolubilidad del matrimonio entre saber escribir y saber traducir. Para Sara Laviosa, avezada pedagoga, emplea la traducción hacia la lengua extranjera -pero también hacia la lengua materna- para enseñar a sus alumnos de inglés a escribir. En este artículo, Laviosa expone la estructura de una unidad didáctica diseñada a tal efecto. Una lectura inspiradora de la que sin duda los que navegamos en la misma mar podremos sacar útil orientación.

miércoles, 13 de noviembre de 2013

I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Sara Laviosa (4/4)

Esta es la última entrada de las cuatro en las que intentamos listar aquellas publicaciones de Sara Laviosa en torno al uso de corpus. Sara Laviosa es otra de las conferenciantes invitadas a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.

I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Roda Roberts y Belén López (3/4)

Las profesoras Roda Roberts (Ottawa) y Belén López (Valladolid) ofrecerán una sesión plenaria en  I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global. Aquí ofrecemos una relación de algunas de las publicaciones de las autoras sobre corpus y traducción / lexicografía.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.

I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Josep Marco Borillo (2/4)

Esta entrada contiene la lista de publicaciones del profesor Josep Marco, otro de  los conferenciantes invitados a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.

I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Gloria Corpas Pastor (1/4)

En esta y en las tres siguientes entradas encontraréis una lista de publicaciones de los conferenciantes invitados a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.

viernes, 5 de julio de 2013

Coloquio en Soria sobre los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus

http://blogs.uva.es/hermeneus/
Como miembro del Proyecto Hermēneus me enorgullece presentar la iniciativa que hemos puesto en marcha y que denominamos Los coloquios de Hermēneus. Como muchos sabéis, la revista Hermēneus contribuye desde hace 15 años a la difusión de trabajos de investigación en muchas de las subáreas de los Estudios de Traducción e Interpretación. Con estos coloquios, de los que nos iremos haciendo cargo diferentes mismbros del Comité, intentamos promover el intercambio entre investigadores identificados con las diferentes áreas de los Estudios de Traducción.

El primero de estos coloquios estará dedicado al uso de corpus como recursos lingüísticos aplicados a los Estudios de Traducción e Interpretación. El coloquio tendrá lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria os próximos días 26 y 27 de marzo de 2014 y su título completo es I Coloquio Hermēneus: "Los estudios de traducción e interpretación basados en corpus: de lo global a lo local".
El Comité Organizador del I Coloquio Hermēneus se complace en lanzar la llamada a contribuciones y participantes para la próxima cita, e invita a visitar el siguiente enlace en el que encontrarán toda la información sobre la inscripción, áreas temáticas y lenguas de trabajo: http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es. La segunda convocatoria puede leerse también como revista en línea en este enlace de issuu.com, así como pinchando en la imagen que aparece en la columna derecha de este blog. 

Para más información, podéis poneros en contacto con coloquio.hermeneus.trad@uva.es
También hemos creado un perfil en Facebook, donde iremos colocando diferentes informaciones relativas al Coloquio (https://www.facebook.com/ColoquiosHermeneus). Estamos en Twitter (@Hermeneus_Coloq) y utilizamos la etiqueta #ColoquioHermeneus_I. ¡Esperamos daros la bienvenida en Soria en 2014 a todos los interesados!


martes, 2 de abril de 2013

María José Varela Salinas / Cristina Plaza Lara: TEXTUR-E: una base de datos para la didáctica de la traducción / localización de sitios web turísticos (español-alemán)*


Hace más de un año pedí por préstamo interbibliotecario este artículo –cuya lectura, por una causa o por otra, he ido posponiendo hasta ahora–publicado en un Festschrift u homenaje a Christiane Nord* en su 65 cumpleaños. Los textos publicados en los homenajes a académicos alemanes no siempre son fáciles de localizar, pues los volúmenes que los contienen suelen ser caros y no todas las bibliotecas los consideran compra prioritaria. Sin embargo, los trabajos de este tipo de volúmenes a menudo son valiosas contribuciones originales de los investigadores (doctores formados por el homenajeado o amigos académicos). En el caso del trabajo de María José Varela y Cristina Plaza, nos encontramos además con un artículo fruto de un proyecto de investigación de excelencia.