miércoles, 13 de noviembre de 2013

I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Gloria Corpas Pastor (1/4)

En esta y en las tres siguientes entradas encontraréis una lista de publicaciones de los conferenciantes invitados a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.


Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga)

Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:1995
Título:"The Role of Text Analysis in Corpus-Based Translation"
Lugar:Alcalá de Henares
Editor:Universidad de Alcalá de Henares
Páginas:215-222
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:On the translation-oriented analysis of texts, focusing on possible problems, revision issues and text typologies. Corpus linguistics provides the approach. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:In: Valero Garcés, Carmen (ed.) 1995. 'Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción.'
PERMALINK EN WORLDCAT: 
http://buva.worldcat.org/oclc/35702861
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:1995
Título:"El uso de córpora en traducción e interpretación" [Using corpora in translation and interpreting]
Lugar:Barcelona
Editor:PPU (Promociones y Publicaciones Universitarias)
Páginas:381-387
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Resumen:It provides an overview of the possibilities of corpora in Translation and Interpreting Studies. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:In Martín Vide, Carlos (ed.) 1995. 'Actas del XI Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales.'
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/431422513
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:1997
Título:"Corpus-based translation: the case of prestar"
Lugar:Alcalá de Henares
Editor:Universidad de Alcalá de Henares
Páginas:335-342
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Resumen:A practical illustration of the applications of comparable multilingual corpora used for the
extraction of translation-relevant lexicographical information.[Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:In: Sola Buil, Ricardo; Luis Alberto Lázaro & José Antonio Gurpegui Palacios (eds.) 1997. 'XVIII Congreso de AEDEAN. (Alcalá de Henares, 15-17 diciembre 1994).'
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/636969211
Tema:CorpusMedicinaTécnicoPedagogíaInversaInvestigaciónGénero.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2001
Título:"Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada" [Compiling an ad hoc corpus to teach specialized thème translation]
Lugar:http://www.trans.uma.es/
Editor:TRANS (Revista de Traductología) 5
Páginas:155-184
Idioma:Español.
Tipo:Artículo.
Bibliotecas:Acceso abierto.
Resumen:La traducción inversa, generalmente hacia el inglés, es una realidad social y de mercado que no puede ignorarse. Un instrumento pedagógico muy útil para preparar al traductor es la explotación de corpus especializados (utilizados también en comparación interlingüística, caracterización de la lengua traducida, traducción automática y creación de bases de datos para la traducción asistida) por lo rápidos, económicos, completos y fiables que son. El corpus debe ser representativo en calidad y en cantidad y su procedimiento de elaboración (ilustrado en este caso por un corpus de endocrinología) comprende: una fase de selección de documentos, el tratamiento de los datos obtenidos mediante el programa Micro-OCP y el análisis de estos datos para determinar su pertinencia documental, gramatical, discursiva, lexicográfica, terminológica y cognitiva-especializada. [Source: Author]
Impacto:1i- García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot. 2003. 3868cit; 2i- Varela Salinas, María José & Míriam Seghiri Domínguez. 2003. 3943cit; 3i- Amaya Galván, María Carmen. 2004. 1041cit; 4i- García de Toro, Cristina. 2007.1028cit; 5i- Castillo Rodríguez, Cristina M.. 2008. 1892cit; 6i- Rodríguez Inés, Patricia. 2010. 2971cit; 7i- Rodriguez Inés, Patricia. 2013. 4796cit
Tema:TécnicoPedagogíaGéneroCorpusDocumentaciónInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2002
Título:"Traducir con corpus: de la teoría a la práctica" [Translating with corpora: from theory to practice]
Lugar:Salamanca
Editor:Almar
Páginas:189-226
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:It deals with the theoretical and practical possibilities of corpora for the training of translators and interpreters. It describes the corpus approach used by the author in her course on English-Spanish Technical Translation, taught at the University of Málaga (Spain) [Source: Javier Franco Aixelá, based on author's Introduction]
Comentarios:In: García Palacios, Joaquín & María Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. 'Texto, terminología y traducción.'
Impacto:1i- Castillo Rodríguez, Cristina M.. 2008. 1892cit; 2i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010. 3133cit; 3i- Gallego Hernández, Daniel & Miguel Tolosa Igualada. 2012. 4417cit; 4i- Rodriguez Inés, Patricia. 2013. 4796cit
PERMALINK EN WORLDCAT: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf
Tema:CorpusLegalTécnicoGéneroInvestigaciónAutomática.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2002
Título:"Utilización de corpus multilingües en traducción: Introducción al tipologizador textual automático para textos jurídicos" [Using multilingual corpora in translation: an introduction to the automated textual typologizer for legal texts]
Lugar:Castellón
Editor:Universitat Jaume I
Páginas:155-162
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:It presents the project PB98-1399 (DGICIT, main researcher Gloria Corpas), with special reference to its corpus-based methodology. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:In: Alcina Caudet, Amparo & Silvia Gamero Pérez (eds) 2002. 'La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información.'
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/433131210
Tema:LegalTurismoCorpusTécnicoGéneroInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2003
Título:"TURICOR: compilación de un corpus de contratos turísticos alemán, español, inglés, italiano para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica" [TURICOR: a compilation of German, Spanish, English, Italian tourism contracts designed for multilingual text generation and legal translation]
Lugar:Granada
Editor:Atrio
Páginas:373-384 (Vol. 2)
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Resumen:It presents the Spanish research project BFF2003-04616 (MCYT), whose main researcher is Gloria Corpas Pastor, on the implementation of GLN systems based on restricted corpora. Its main aim is the development of generator of natural language in the domain of tourism contracts in German, Spanish, English and Italian. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:In: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) 2003. 'Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.'
Also in the second revised and enlarged edition (2004) in CD-ROM of this same book.
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/642458116
Tema:LegalTurismoCorpusAutomáticaTécnicoGéneroInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2003
Título:"Tourism and travel law: electronic resources for a corpus-based multilingual generation project"
Editor:Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica 19
Páginas:2807-2818
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Agradecimientos:Record supplied by María Rosario Bautista Zambrana.
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/700162979
Tema:LegalAutomáticaCorpusTécnicoGéneroInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2003
Título:"Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica: del corpus al prototipo textual" [Designing a typologizer for legal translation: from the corpus to the text prototype]
Lugar:Granada
Editor:Comares
Páginas:33-58
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Corpas Pastor, Gloria (ed.) 2003. 'Recursos documentales, terminológicos y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe).'
Impacto:1i- Bautista Zambrana, María Rosario. 2008. 1914cit; 2i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010. 3133cit
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/638904362
Tema:CorpusDocumentaciónMedicinaTécnicoGénero.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2004
Título:"La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales" [Translating specialized medical texts using electronic resources and virtual corpora]
Lugar:Bruxelles
Editor:ESLEtRA
Páginas:137-164
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Acceso abierto.
Resumen:En las páginas que siguen nos ocuparemos del corpus como fuente de información documental y terminológica para la traducción especializada. Como telón de fondo, reflexionaremos brevemente sobre las interrelaciones existentes entre las tres disciplinas que nos ocupan. A continuación, abordaremos las consecuencias derivadas del uso creciente de Internet para la traducción médica y, seguidamente, ilustraremos la potencialidad del corpus como herramienta para la traducción directa e inversa. Para finalizar, ofreceremos un resumen de las principales ideas contenidas en el presente trabajo. [Source: Author]
Comentarios:In: González, Luis & Pollux Hernúñez (eds.) 2004. ''Las palabras del traductor. Actas del 2 Congreso 'El español, lengua de traducción. 20 y 21 de mayo, 2004.'
Also available at: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/017_corpas.pdf
Impacto:1i- Castillo Rodríguez, Cristina M. 2008. 1892cit
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/630573410

Tema:LegalTurismoCorpusTécnicoGéneroInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2004
Título:"The Turicor Project: Work in Progress"
Editor:Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Arenonáutica 20
Páginas:2990-3010
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Agradecimientos:Record supplied by Cristina Toledo Báez.
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/700162979
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Corpas Pastor, Gloria
Año:2008
Título:Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Corpus research in translation: the challenges of a new paradigm]
Lugar:Bern
Editor:Peter Lang
Páginas:297
Idioma:Español.
Tipo:Libro.
ISBN:9783631584057.
Colección:Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und int
Bibliotecas:Alicante BG
Índice:1. Universales de traducción; 2. Simplificación; 3. Convergencia; 4. Transferencia; 5. Explicitación; 6. Normalización; 7. Lingüística de corpus; 8. Diseño y compilación de corpus; 9. Técnicas estadísticas; 10. Procesamiento de Lenguaje Natural; 11. Traductología 12. Lengua traducida; 13. Lematización; 14. Anotación; 15. Usos del corpus en Lingüística.
Resumen:En este trabajo se reflexiona en torno al corpus como nuevo paradigma de investigación en Traductología. El eje central lo constituyen las características intrínsecas de la lengua traducida, es decir, aquellos rasgos típicos de la producción de textos traducidos que los diferencian de los textos originales. Tales rasgos diferenciales son susceptibles de ser investigados mediante las técnicas de corpus, lo que, de alguna manera, puede revelar datos sobre el comportamiento traductor, y mostrar ciertas tendencias que podrían ser consideradas universales de traducción. Se trata de comprobar hasta qué punto son válidas las hipótesis de simplificación, convergencia y transferencia. La novedad del presente estudio radica en el diseño experimental y en la aplicación de técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural y Lingüística de Corpus, lo cual permite llegar a resultados extrapolables, fiables y reproducibles. [Source: Author]
Impacto:1i- Durán-Muñoz, Isabel. 2010. Review in: Meta 55:3, pp. 609-610; 2i- Castillo Rodríguez, Cristina. 2011. 4057cit; 3i- Toledo Báez, María Cristina. 2011. Review in: The Translator 17:1, pp. 170-172; 4i- Durán Muñoz, Isabel. 2012.4430cit; 5i- Gallego Hernández, Daniel & Miguel Tolosa Igualada. 2012.4417cit; 6i- Varela Vila, Tamara & Elena Sánchez Trigo. 2012. 4433cit
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/639147022
Tema:PedagogíaInversaCorpusTécnicoSiglasDiccionariosDocumentación.Género.
Autor:Corpas Pastor, Gloria Encarnación Postigo Pinazo
Año:2002
Título:"Aplicaciones del corpus para la redacción en inglés de textos científicos originales o traducidos: a propósito de la sigla ACTH" [Corpus applications for writing Englsh original or translated scientific texts: on the abbreviation ACTH]
Lugar:Málaga
Editor:Universidad de Málaga
Páginas:40-69
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Resumen:The authors discuss the problems of writing in English and of translating into English as a foreign language using scientific texts. The approach is based on corpus linguistics and focuses on abbreviations and the problems of current dictionaries. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:In: Fernández de la Torre Madueño, María Dolores (ed.) 'Estudio del léxico: Análisis y Docencia.' ISBN: 8474969905.
Impacto:1i- Rodriguez Inés, Patricia. 2013. 4796cit
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/433933296
Tema:CorpusPedagogíaDocumentaciónInternetComercialLegalTécnico.Género.
Autor:Corpas Pastor, Gloria Miriam Seghiri Domínguez
Año:2009
Título:"Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)"
Lugar:Amsterdam
Editor:John Benjamins
Páginas:75-107
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialised text. The sources of information that may be utilised by the translator are extremely varied, ranging from an oral consultation with an expert to a search using specialised glossaries and dictionaries. However, in the field of translation perhaps the most relevant documentation activity today involves the use of the Internet and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora.
In this chapter, we present a systematic methodology for corpus compilation based on electronic resources available on the Internet. The methodology is illustrated through the creation of a virtual corpus of travel insurance in English and Spanish, whose representativeness is subsequently determined by using a computer programme-called ReCor specifically designed for this purpose. Finally, some specific examples of possible uses in direct and inverse translations of this type of document are given. [Source: Authors]
Comentarios:In: Beeby, Allison; Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez Gijón (eds.) 2009. 'Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate.'
Impacto:1i- Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellón. 2012. 4742cit
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/638797036
Tema:TurismoCorpusPedagogíaTécnicoGénero.
Autor:Corpas Pastor, Gloria Míriam Seghiri Domínguez
Año:2007
Título:"Surfing the Net: an R&D Project on Tourism Contracts"
Lugar:Santiago de Cuba (Cuba)
Editor:Centro de Lingüística Aplicada
Páginas:480-484
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Resumen:The aim of this paper is to describe on-going research in TURICOR: A multilingual corpus of tourism contracts (German, Spanish, English, Italian) for automatic text generation and legal translation, funded by the Spanish Ministry of Science and Technology (National R&D Program) and the European Union (European Regional Development Fund-ERDF), with special reference to database development and multilingual corpus building from electronic tourism and law resources. In this respect, TURICOR has proved to be an invaluable tool for comparative pedagogical approaches in multilingual, cross-cultural education and training in the increasingly globalised tourism industry. Besides, this R&D project may bring together transnational research networks and serve as a bridge between the academia and the tourism industry. [Source: Authors]
Comentarios:In: Ruiz Miyares, Leonel; A. Muñoz Alvarado & C. Álvarez Moreno (eds.) 2007. 'Actas - I, X Simposio Internacional de Comunicación Social. Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba (Cuba), 22-26 de enero de 2007.' ISBN: 9597174081.
Agradecimientos:Record supplied by María Rosario Bautista Zambrana.
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/608796845

Roda Roberts (University of Ottawa, Canada)
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Roberts, Roda P. Jacqueline Bosse-Andrieu
Año:2006
Título:"Corpora and Translation"
Lugar:Ottawa
Editor:Université d'Ottawa
Páginas:201-214
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Bowker, Lynne (ed.) 2006. 'Lexicography, terminology, and Translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer.'
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/638928092
Tema:DiccionariosInglésFrancésCanadáCorpusDocumentaciónInvestigación.
Autor:Roberts, Roda P. Monique Catherine Cormier
Año:2000
Título:"L'analyse des corpus pour l'élaboration du Dictionnaire canadien bilingue" [Corpus analysis in the making of the Canadian bilingual dictionary]
Lugar:Paris
Editor:Honoré Champion
Páginas:223-240
Idioma:Francés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Szende, Thomas (ed.) 2000. 'Approches contrastives en lexicographie bilingue.' Proceedings of the 2nd Journées d'étude sur la lexicographie bilingue, March 1999, Paris.
PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/437443791

Belén López Arroyo (Universidad de Valladolid)
Tema:LegalTécnicoGéneroDocumentaciónCorpus.
Autor:López Arroyo, Belén
Año:2011
Título:"Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica" [Terminological, phraseological and rhetoric resources applied to legal translation]
Lugar:Granada
Editor:Comares
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:Todo proceso traductológico supone una investigación sobre un campo o subcampo del saber, puesto que la "pregunta" podría ser el texto en la lengua meta, y las actividades intelectuales o experimentales para proporcionar respuestas precisas, serían las labores documental, de gestión terminológica, fraseológica, retórica y textual que el traductor tiene que realizar. Para ello, hay que seguir una metodología sistemática y en profundidad. Siguiendo esta línea argumental, el punto de partida en toda traducción en cuanto a la investigación, debe comprender las siguientes fases: planificar, documentar (lo que en la traducción jurídica cuenta con una dificultad añadida, ya que, al comparar el lenguaje jurídico de dos lenguas, no sólo se comparan sistemas lingüísticos, sino también, dos órdenes jurídicos diferentes), ejecutar, revisar y editar.
En la traducción jurídica concretamente, los corpus tienen una gran utilidad, y la metodología se basa en partir del corpus a la hora de seleccionar las unidades que se van a analizar y, a partir de la clasificación propuesta por los distintos autores, se contrastan los resultados obtenidos del corpus, con lo que el traductor podría afirmar. Así pues, los corpus lingüísticos son un recurso fundamental y complementario al de otras fuentes para los traductores, ofreciendo información adicional a la que se encuentra en los diccionarios. Además, es más actual; pero sobre todo, refleja el uso real lenguaje jurídico, lo que es muy difícil de identificar en las obras lexicográficas: ofrecen las formas "favoritas", de modo que el traductor tiene un espectro muy amplio de recursos para realizar una traducción de calidad. [Source: Editors]
Comentarios:In: Alonso Araguás, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2011. 'Lenguaje, derecho y traducción = Language, law and translation.'
http://buva.worldcat.org/oclc/733968068
Tema:CorpusInternetPedagogíaProfesión.
Autor:López Arroyo, BelénMaría del Rosario de Felipe Boto Martín José Fernández Antolín
Año:2009
Título:"El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales" [The use of language corpora: academic and professional applications]
Lugar:Paris
Editor:Unión Latina
Páginas:141-148
Idioma:Español.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Acceso abierto.
Resumen:Over the last decades, corpus-based studies have been employed to explore any area of linguistic research and, in this sense, corpora have become a new approach to the study of language use. Corpora are nowadays used with different academic purposes such as linguistic research or second language acquisition; however, corpora are also used with translation purposes, which means that more and more linguistic areas have experienced significant shifts in their methodological approaches thanks to the influence of corpus linguistics. The present paper deals first with the use of corpus linguistics in Translation Studies and Cross-linguistic studies. On the other hand, in the present paper we will focus on the use of corpora in the practice of translation; in other words, in the effective and efficient use of corpora together with Communication and Information Technologies in the translation work. [Source: Authors]
Comentarios:Various authors. 2009. 'Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización. La Habana, Cuba, 8-13 diciembre 2008.'
Also available at:
Accesible en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf
Agradecimientos:Record supplied by Roxana Antochi (February, 2011).

No hay comentarios: