¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.
Roda Roberts (University of Ottawa, Canada)
Tema: | Corpus. Investigación. . | |
Autor: | Roberts, Roda P. & Jacqueline Bosse-Andrieu | |
Año: | 2006 | |
Título: | "Corpora and Translation" | |
Lugar: | Ottawa | |
Editor: | Université d'Ottawa | |
Páginas: | 201-214 | |
Idioma: | Inglés. | |
Tipo: | Capítulo. | |
Bibliotecas: | Alicante BG | |
Comentarios: | In: Bowker, Lynne (ed.) 2006. 'Lexicography, terminology, and Translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer.' PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/638928092 | |
Tema: | Diccionarios. Inglés. Francés. Canadá. Corpus. Documentación. Investigación. . | |
Autor: | Roberts, Roda P. & Monique Catherine Cormier | |
Año: | 2000 | |
Título: | "L'analyse des corpus pour l'élaboration du Dictionnaire canadien bilingue" [Corpus analysis in the making of the Canadian bilingual dictionary] | |
Lugar: | Paris | |
Editor: | Honoré Champion | |
Páginas: | 223-240 | |
Idioma: | Francés. | |
Tipo: | Capítulo. | |
Bibliotecas: | Alicante BG | |
Comentarios: | In: Szende, Thomas (ed.) 2000. 'Approches contrastives en lexicographie bilingue.' Proceedings of the 2nd Journées d'étude sur la lexicographie bilingue, March 1999, Paris. PERMALINK EN WORLDCAT: http://buva.worldcat.org/oclc/437443791 |
Belén López Arroyo (Universidad de Valladolid)
Tema: | Legal. Técnico. Género. Documentación. Corpus. . | |
Autor: | López Arroyo, Belén | |
Año: | 2011 | |
Título: | "Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica" [Terminological, phraseological and rhetoric resources applied to legal translation] | |
Lugar: | Granada | |
Editor: | Comares | |
Idioma: | Español. | |
Tipo: | Capítulo. | |
Bibliotecas: | Alicante BG | |
Resumen: | Todo proceso traductológico supone una investigación sobre un campo o subcampo del saber, puesto que la "pregunta" podría ser el texto en la lengua meta, y las actividades intelectuales o experimentales para proporcionar respuestas precisas, serían las labores documental, de gestión terminológica, fraseológica, retórica y textual que el traductor tiene que realizar. Para ello, hay que seguir una metodología sistemática y en profundidad. Siguiendo esta línea argumental, el punto de partida en toda traducción en cuanto a la investigación, debe comprender las siguientes fases: planificar, documentar (lo que en la traducción jurídica cuenta con una dificultad añadida, ya que, al comparar el lenguaje jurídico de dos lenguas, no sólo se comparan sistemas lingüísticos, sino también, dos órdenes jurídicos diferentes), ejecutar, revisar y editar. En la traducción jurídica concretamente, los corpus tienen una gran utilidad, y la metodología se basa en partir del corpus a la hora de seleccionar las unidades que se van a analizar y, a partir de la clasificación propuesta por los distintos autores, se contrastan los resultados obtenidos del corpus, con lo que el traductor podría afirmar. Así pues, los corpus lingüísticos son un recurso fundamental y complementario al de otras fuentes para los traductores, ofreciendo información adicional a la que se encuentra en los diccionarios. Además, es más actual; pero sobre todo, refleja el uso real lenguaje jurídico, lo que es muy difícil de identificar en las obras lexicográficas: ofrecen las formas "favoritas", de modo que el traductor tiene un espectro muy amplio de recursos para realizar una traducción de calidad. [Source: Editors] | |
Comentarios: | In: Alonso Araguás, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2011. 'Lenguaje, derecho y traducción = Language, law and translation.' http://buva.worldcat.org/oclc/733968068 | |
Tema: | Corpus. Internet. Pedagogía. Profesión. . | |
Autor: | López Arroyo, Belén; María del Rosario de Felipe Boto & Martín José Fernández Antolín | |
Año: | 2009 | |
Título: | "El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales" [The use of language corpora: academic and professional applications] | |
Lugar: | Paris | |
Editor: | Unión Latina | |
Páginas: | 141-148 | |
Idioma: | Español. | |
Tipo: | Capítulo. | |
Bibliotecas: | Acceso abierto. | |
Resumen: | Over the last decades, corpus-based studies have been employed to explore any area of linguistic research and, in this sense, corpora have become a new approach to the study of language use. Corpora are nowadays used with different academic purposes such as linguistic research or second language acquisition; however, corpora are also used with translation purposes, which means that more and more linguistic areas have experienced significant shifts in their methodological approaches thanks to the influence of corpus linguistics. The present paper deals first with the use of corpus linguistics in Translation Studies and Cross-linguistic studies. On the other hand, in the present paper we will focus on the use of corpora in the practice of translation; in other words, in the effective and efficient use of corpora together with Communication and Information Technologies in the translation work. [Source: Authors] | |
Comentarios: | Various authors. 2009. 'Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización. La Habana, Cuba, 8-13 diciembre 2008.' Also available at: Accesible en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf | |
Agradecimientos: | Record supplied by Roxana Antochi (February, 2011). |
No hay comentarios:
Publicar un comentario