Josep Marco Borillo & Heike van Lawick (2009): "Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom". En Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating : Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdamn: Benjamins.
He leído últimamente este artículo, probablemente ya muy citado y conocido entre aquellos investigadores en traducción y corpus que se esfuerzan por hacer presente en el aula el paradigma de los estudios de traducción concorpus. No obstante, me decido a reseñarlo sobre todo porque me ha seducido la claridad conceptual de su exposición, con dos parejas conceptuales que articulan el contenido y relacionan conceptos de las ramas teórica y aplicada de los estudios de traducción.
En este blog introduzco reflexiones que surgen al hilo de mi práctica docente como profesora de traducción así como comentarios acerca de las lecturas que voy haciendo y que me parecen especialmente relevantes, en torno a cuestiones didáctica de la traducción e investigación en traducción. Mi perfil investigador en academia.edu: http://uva-es.academia.edu/MaiteSanchezNieto
miércoles, 14 de mayo de 2014
Josep Marco Borillo & Heike van Lawick (2009): "Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom"
Suscribirse a:
Entradas (Atom)